Lillian Vallee

E-mail Print PDF

Lillian Vallee


These poems are all from a little chapbook entitled Erratics, that is, boulders moved by powerful geological forces and deposited far from their source.


At the core of my immigrant experience is simple awe at being alive.  As a teenaged forced laborer in Germany, my mother survived the firebombing of Hamburg, and my father, who tried to flee his forced labor, ended up in a concentration camp.  At the conclusion of hostilities, my parents were two young adults exhausted by war, so their first two children, my older brother and I, had to have transfusions.  Our first sights were the rubble of Hamburg.  My mother worked for the Red Cross and there learned how to knit us warm (and very scratchy) woolen clothes I can feel to this day, just as the kerosene smell of dock pilings arouses undercurrents of some inchoate grief.


My older brother occupies a strange place in my psyche.  Somehow I have always felt that I was given the task of putting into words his vulnerability.  He never says much, but occasionally he will share a story that leaves everyone dumbstruck, such as this one in “Adam in the New World.”  My father was a gentle man with a great deal of self-control, so the story is not just about a boy’s wanting to be like everyone else but also about a father’s despair, perhaps even rage, at displacement and loss of identity.  Many beautiful Polish names were first mangled then lost as children sought to fit in.


My father did not say much about his life, but my mother gave us her country in stories, so accurate I found out later, that I had a reliable map of her home town of Kolo on the Warta River in my head when I visited in the 1970s.  My mother had been looking forward to secondary school when World War II broke out and disrupted her plans.  Neither of my parents ever saw their families again.


Transfusion

When I was an infant, my mother tells me

My ear became infected, my brain inflamed

And the postwar blood of my Polish parents

Was too weak to repel the assault—

Something wanted me dead

Something small but powerful

They filled my veins with the blood

Of a German soldier whose views on the

Inferiority of the Slavic races remain unknown

Something wanted me alive

Something small but more powerful

Than whatever wanted me dead


 

Adam in the New World

My brother with the beautiful name of Waldemar

Name smelling of Baltic coasts, funeral pyres,

Saltmists and soaring terns, decided on his first

Day at a new school in Detroit that he would

Rechristen himself “Billy”; he was new to this

Third language but he knew his name was baggage

He was not strong enough to carry after his

Many migrations, so he dropped it, light as

A feather, like a crane colt molting

My father was a gentle man

My father was a defeated man

But he had tallied his losses

And bore them in silence—

The trees he had planted he

Would never see, the family so

Improvident; he was given no

Dominion over the birds of

The air; he would not name

The beasts in this new garden;

This world was mute, the animals

Stared back dumbly, without understanding.

The father walked this land of plenty

Without plenty, this land of peace

Without peace, this land of Anglo Saxon

Providence without it either.

All this he had borne and the silence

And the great fatigue of the assembly

Line and the children so bright, so

Burdensome.  All this he could accept

Until the day his son Waldemar

Came home Billy.

O take away my country

O take away my innocence

O take away my grief

My joy, my vigorous days

But leave alone my children’s names

My children’s names must sing

My children’s names must sing their songs

Of sweet lost continents

My father, who was a gentle man,

Beat Billy until he remembered

He was Waldemar again

Until he took up the burden

The burden of his father’s name

Later he became Walter or Walt

As in Sir Walter Raleigh or Scott

Or even Walt Disney and Waldemar

Faded like sepia shots

Of a small boy

Standing before a large train

Promising to deliver him

From the ruins

 


Two Rivers, Fifty Years Apart

As we drove across the bridge

Over the San Joaquin

It reminds me, she said

Of my childhood river,

The Warta, in Poland

how it flooded every spring

the ice floes

Had to be dynamited

You could pick up

Stunned fish afterward

Trout or pike

And every so often

A haystack floated by

The fish were yours

For the taking, so I

Wrapped mine in my

Brand new winter coat

As a surprise

For my mother

She was not pleased

The year was 1939

And she knew

a war was coming

She had bought me

Several coats

In many sizes

As if preparation

Could fend off the worst

I remember how we celebrated

Two bridges built in Kolo in ‘38

Schoolgirls marched four abreast

And the entire town joined

The parade, the festivities

Imagine, people rejoicing in bridges

If only we had had another ten years

They were destroyed in ‘39

Why the Poles blew them up

I don’t know.  The Germans

Were not coming that way

Later we had to cross the Warta

On pontoon and plank bridges

I was so afraid

The water seemed too close

I was so afraid

CR


Lillian Vallee, who earned degrees in English Literature abd Slavic Languages and Literatures at the University of California, Berkeley, has published over 130 translations, articles, reviews, and poems, and has given more than 70 public talks and lectures. She is one of the featured poets in Highway 99, A Literary Journey through California's Great Central Valley, and the author of three chapbooks--Vision at Orestimba, Erratics, and handful of snow, which are tributes to the natural and cultural heritage of the Central Valley and to her own upbringing as the daughter of Polish immigrants.

Last Updated on Saturday, 19 June 2010 10:18  
  • Sponsors
  • Sponsors
  • Sponsors
  • Sponsors

Newsletter Subscription

Donations

Your donations keep us online. Thank you!

Amount: 

We are already accepting proposals for our next issue. Email us with your ideas.

porno izle escort bayan sex porno izle Sinema izle